Утащил у детей.
Отличное издание - хорошо подобраны произведения и чудесные иллюстрации.
Сразу захотелось на экскурсию по Шмелевской Москве.
Какая разная Москва была, оказывается, в одно и тоже время.
Немножко еще похрустим. Заслуженный военкор царского времени Владимир Гиляровский живописует Москву, которую мы с вами потеряли (кстати, крайне рекомендую сборник “Москва и москвичи”):
Хитровка (Хитров рынок)
— Дети в Хитровке были в цене: их сдавали с грудного возраста в аренду, чуть не с аукциона, нищим. И грязная баба, нередко со следами ужасной болезни, брала несчастного ребенка, совала ему в рот соску из грязной тряпки с нажеванным хлебом и тащила его на холодную улицу. Ребенок, целый день мокрый и грязный, лежал у нее на руках, отравляясь соской, и стонал от холода, голода и постоянных болей в желудке, вызывая участие у прохожих к “бедной матери несчастного сироты”. Бывали случаи, что дитя утром умирало на руках нищей, и она, не желая потерять день, ходила с ним до ночи за подаянием. Двухлетних водили за ручку, а трехлеток уже сам приучался “стрелять”.
Бывало, что босяки, рожденные на Хитровке, на ней и доживали до седых волос, исчезая временно на отсидку в тюрьму или дальнюю ссылку. Это мальчики.
Положение девочек было еще ужаснее.
Им оставалось одно: продавать себя пьяным развратникам. Десятилетние пьяные проститутки были не редкость. Они ютились больше в “вагончике”. Это был крошечный одноэтажный флигелек в глубине владения Румянцева.
Страшные трущобы Хитровки десятки лет наводили ужас на москвичей.
Десятки лет и печать, и дума, и администрация, вплоть до генерал-губернатора, тщетно принимали меры, чтобы уничтожить это разбойное логово.
С одной стороны близ Хитровки — торговая Солянка с Опекунским советом, с другой — Покровский бульвар и прилегающие к нему переулки были заняты богатейшими особняками русского и иностранного купечества. Тут и Савва Морозов, и Корзинкины, и Хлебниковы, и Оловянишниковы, и Расторгуевы, и Бахрушины…
– Ханна, ты такая же дура! – кричу я. – Ты ничуть не лучше! Какие туфли, когда Бога нет!
Главная цитата из ротовской книжки “Случай Портного”, смешная. И Дон Дрейпер почитывал:
Даа… Всё таки очень разные мы с ними, и мозги и душевная организация. Мне, например, сложно этим восхищаться. Не моё.
Пару лет назад у Энтони Бивора вышла книжка про битву за Арнем и я по следам прочитала три заметки на тему, из каждой из которых сложилось впечатление, что у него какие-то проблемы с телевизионной антенной:
— Жена запрещает Бивору смотреть военные фильмы (Эн-эр-ко).
— Жена Бивора отказывается смотреть с ним военные фильмы (Гардиан).
— Бивор не может смотреть военные фильмы с женой (Таймс).
Не столько про книги, сколько про переводческие ляпы.
Сижу, никого не трогаю, делаю книжку Карра “She Died a Lady” (She Died a Lady - Wikipedia). Попалось слово “duster”, его горничная выронила от испуга. Ясное дело, с лету вставил “пипидастр”. Хорошо хоть ума хватило проверить. Полипропилен появился в конце пятидесятых, а действие романа разворачивается в сороковом. Что называется, Бог миловал.
А книжка хорошая. И смешная, и грустная, и весьма поэтичная. Мне очень понравилась.
Будь дело в шестидесятых, железно вставил бы “пипидастр” даже без “pp” в оригинале, поскольку суть не меняется, а означенный “пипидастр” зело кратче “метелки для смахивания пыли” ![]()
Благодаря вашему посту узнал об этимологии слова «пипидастр». Никогда не задумывался об этом.
вспомнилось забавное про неточности перевода…
в “Криптономиконе” Нила Стивенсона в переводе Доброхотовой-Майковой постоянно встречаются вакуумные “трубки”
"Тут Уотерхауз вспоминает ряды одинаковых серых цилиндров в углу комнаты. С торца они похожи на какие-то боеприпасы, но уж слишком гладкие и глянцевые. Уотерхауз понимает, что они выдуты из стекла.
Это вакуумные трубки. Причем их сотни. Больше вакуумных трубок, чем Уотерхауз когда-либо видел в одном месте.
Люди в комнате строят машину Тьюринга!"
“Располагая достаточным количеством времени и вакуумных трубок, можно построить машину, которая суммирует колонки цифр, другую — чтобы вести каталоги, третью — чтобы расставлять слова по алфавиту.”
“Как ни горько Уотерхаузу признавать, рама с трубками, которую он сейчас видел, — не машина Тьюринга. Это что-то попроще, инструмент узкого назначения, как перфосчитыватель Холлерита или барабан Атанасова.”
“Внезапно весь механизм предстает как в разрезе и тут же преображается в немного другую машину: электрический орган с рядами вакуумных трубок и реле. Теперь у него есть ответ на вопрос Тьюринга, как закопать двоичные данные в думающую машину, чтобы их потом можно было отрыть.”
Екатерина Доброхотова-Майкова - хорошая переводчица, но допустила такие ляпы ![]()
речь ведь о радиолампах! которые в Англии назывались valve а в Америке vacuum tube…
действие происходит в США, да и писатель Нил Стивенсон - американец
сейчас только выпустили отредактированный перевод, где все “трубки” заменили на радиолампы ![]()
На редакторах сэкономили.
Мастер своего дела. Гибсон в ее трактовке великолепен!
Наверное, т.н. “добросовестная ошибка”, не от лени или невежества, а от чистого сердца или по стечению обстоятельств. И еще нельзя исключать вмешательство редактора или корректора. У меня так в любимейшем тексте виски сауэр превратился в виски “Сауэр”, а еще в одном, тоже любимом, гениальная фраза “Потом я взял торшер и бил его торшером” в “Потом я взял торшер и бил его им” ![]()
Наследие
Одна из лучших мотивационных книг в мире для меня, причем как для предпринимающих, так и для тех кто просто хочет любить себя в себе.
Айзексон проделал колоссальный труд конечно.
Евгений Павлович Спангенберг это самое увлекательное, что я читал на тему природы, лучший орнитолог СССР. Написано настолько с любовью к своему делу, с добрым юмором, что просто не оторваться. Теплая и ламповая книга с супер иллюстрациями. Подростком я прямо зачитывался его книгами, и до сих пор продолжаю отыскивать их и дарить знакомым.
Нетленка, достал её на развалах в переводе Чуковского 1935 года, удивительно читать её и получать ранее пережитые эмоции и детям восторг!
Нынче большая редкость
Спасибо! Тогда договорюсь со знакомым реставратором о восстановлении
Вот это вещь!
А у меня старенькая лежит, в оригинале, на инглиш. В детстве даже читать пробовал.
“Когда огни пропали из виду, он понял, что чувствует человек, распрощавшись с мечтой, о существовании которой и не подозревал, пока не потерял ее навсегда.”
…
“Знаете ли вы отличительную черту посредственности? Негодование из-за успеха другого”.
Айн Рэнд. “Атлант расправил плечи”.
Для любого человека который в своем деле это “worth reading”, причем абсолютный, простите за пафос.









