Кто использует внешний клок-часы для цапа/транспорта (Mutec, SOtM, Cibershaft, LHY и другие)

Появился и для нас

Так это ж переключатель, то бишь - switch (свич). Аудиофильный. Его уже полбара купили :slight_smile: . И клок там послабее того, что в OCK-2: -110 дб против -115 дб для отстройки 1Гц на реф. частоте 10МГц (по данным производителя).

А вот и для нас:

Смотри, что есть на AliExpress! OCK-2 hifi audio 10 МГц SC cut OCXO ультра низкофазный шум часы с постоянной температурой ultra femtosecond Кристальный генератор за 41 331,14 руб. - уже со скидкой 8%

1 лайк

Да извиняюсь не ту ссылку кинул у меня эта же!

1 лайк

Зачем размещать в полном объеме очень “не точный” Google перевод какого-то явно рекламного поста, очень спорного и не очень грамотного по содержанию (IMHO).
И вот это вступление как то странно выглядит

Именно “основные часы LHY OCK-2 уже много лет являются сердцевиной звукозаписывающих студий”?

Ну уж очень глобально и помпезно, зачем в этой теме такие “дешевые” рекламные слоганы?

2 лайка

Я Агент китайской электронной промышленности! Вы меня разоблачили!!! Сдаюсь :upside_down_face:

Обзор основного генератора тактовых импульсов премиум-класса 10 МГц: основные часы LHY OCK-2

уже много лет являются сердцевиной звукозаписывающих студий. Когда была внедрена цифровая техника, техники обнаружили, что качество генератора напрямую влияет на результат звука. Для разъема BNC (разъемы и кабели) было выбрано сопротивление 75 Ом. Сопротивление 75 Ом является распространенным выбором сопротивления для цифровой передачи как в студиях, так и в потребительских товарах (SP/DIF). В студиях потребность в более длинных дистанциях цифровой передачи между аппаратурой также реализуется балансным сигналом 110 Ом (EAS/EBU с XLR-разъемами). Замечание. MUTEC уходит своими корнями в звукозаписывающую индустрию.

Только своё не надо ! Вот оригинал. никакой рекламы и упоминания OCK-2

Вы странно трактуете слово “оригинал”… очевидно, что выше кривой машинный перевод.

А смысл предложения от его “разрыва” не меняется в русском языке… написано:

Приводите анг.а потом свой не кривой перевод!

Заглавную букву, обозначающую новое предложение, хорошо видно?

Автор поста вообще не утруждает себя проверкой написания, судя по тексту, но всё же… абзац и начало предложения в наличии, хотя и точку не поставил после названия клока в предложении первом.

1 лайк

И где там OCK-2 many years

Требуется ещё русский на русский переводить? :blush:

Даже для он-лайн переводчика это два разных текста:

  1. Review of the Premium 10MHz Master Clock Generator: LHY OCK-2 Master clocks has been the heartbeat in the Recordning Studio field for many years now.
  2. Review of the Premium 10MHz Master Clock Generator: LHY OCK-2.
    Master clocks has been the heartbeat in the Recordning Studio field for many years now.

Что и видно по переводу:

Про “сердцевину” уж не говорим…

Так я о чем

это не мой текст

Правильно человек написал на основе процитированного.

И что!

Если правила родного языка игнорировать на каждом шагу, то и вас понимать не будут и вы… как сейчас вот.
:blush:
К чему это восклицание было, например?
Я не понимаю…

2 лайка

Оставьте трудности перевода), лучше напишите стоящий ли клок ock 2?

1 лайк

К тому что гугл переводчик так понимает

Скормите ему, пожалуйста, вот эти два предложения…

Ладно, сам сделаю… есть разница?

Результат труда на русский не нужно переводить?
Первый вариант именно ваш, на что собарник и вопросил… всего одна точка радикально изменила смысл написанного.
Не пренебрегайте правописанием и грамматикой.

3 лайка

Нет конечно :slight_smile:
Про них там и знать никто не знает :slight_smile:

“Трудности перевода”.

2 лайка

Ага.

Казнить нельзя помиловать.

1 лайк