📽 Сериалы, которые мы смотрим.

Юмор там есть, как раз в диалогах, в игре слов, в тонких подколках. Но здесь уж кто какой перевод выбрал, можно и не заметить. :grinning:
Пример, хоть и не по части юмора: Сегодня смотрел фрагмент второй серии - прием у Джонстона. Конец диалога (на балконе) мисс Гласс и Джонстона:
Он - Будете уходить, не забудьте подарок.
- Подарок?
- Часы, они для вас.
Ответ в переводе 1:
- Часы для старперов, а я не из них.
Ответ в переводе 2:
- Часы дарят пенсионерам. Рановато.
В первом - хамский ответ неокрепшей умом девицы.
Во втором - тонко поставлена точка во всем разговоре, мол “Я остаюсь, еще повоюем”.
Можно представить, что осталось от юмора, в первом переводе. Разве что, комичность ситуаций.
PS: Если что - я не из секты свидетелей Сербина. Просто, все чаще стал замечать откровенную халтуру от разных студий.

3 лайка

У меня супруга в оригинале не тянет, пришлось в лостфильме смотреть. С сыной беседовали - он говорит, поверь, бать, мы с тобой два разных фильма смотрели )

4 лайка

Фух, с сожалением только что отсмотрел последнюю серию 1го сезона. Теперь ждать с нетерпением второй сезон :disappointed_relieved:

Говорят, работа в разгаре. Не удивительно, за 2 недели 1й сезон собрал 65 миллионов просмотров.

Ну а пока можно купить пип-боя от РобКо Индастриз :heart_eyes_cat:

6 лайков

Инспектор Гаврилов.

Посмотрели с удовольствием. Виктор Добронравов очень гармоничен.

9 лайков

+100500. Понимание ньюансов в языковом переводе ,это респект.

1 лайк

А оригинал не приведете? Было бы понятнее)

1 лайк


2 лайка

Вы живите не в РФ ? Пишите на родном языке . Какие то кадры с английском текстом. Подчеркнуть Ваше знание языка ? Мы рады

1 лайк

Прочтите контекст )
Перевод выше, а это ответ на запрос оригинального текста.

10 лайков

Это ответ Михаилу, на его просьбу.

Спойлер

Да, я живу не в РФ, а на родном языке вы меня не поймете. :grinning:

8 лайков

Вы, для начала, на своём родном языке без ошибок писать научитесь, а потом уже других учите, что и как им писать…:joy:

14 лайков

Только мне показалось, что оба варианта перевода совсем не соответствуют смысловому контексту оригинала ?

1 лайк

Второй вариант, таки, более соответствует сцене и финалу диалога.
Носитель языка мне подсказывает, что оригинал нужно понимать как “Часы дарят при выходе на пенсию”.

1 лайк

Тут и к “Рановато” при желании можно прикопаться, но краткость - сестра таланта. Так что второй вариант скорее одобряю, нежели нет!

1 лайк

Спасибо) А оба перевода так себе, первая фраза стандарно-официальная а вторая такая, борзая, с опусканием собеседника

2 лайка

Да, это сильно :handshake:. Умение переводчика передать мысль автора- искусство и талант :ok_hand::vulcan_salute:.

2 лайка
  • Часы для пенсии
  • Так вам уже и пора
3 лайка

Вопрос к посмотревшим “Татуировщик из Освенцима”.
Там в кадре постоянно мелькает винтажная стерео система с колонками похожими на Tandberg Hi Fi System 7 , но с логотипом в центре гриля, что говорит о том, что это не Tandberg. Никто не смог идентифицировать? Не люблю недосказанность:)

image

Я вот только первый скачал, начну сегодня :vulcan_salute:.
Досмотрел Фаллоут, по результатам первых двух серий впечатления были конечно более яркие :thinking: … конечно нужен ещё сезон минимум … почему-то вспомнился В пусты́не сме́рти, первый второй сезоны запоем, потом пока ждал третий, забыл о чем 2 первых :joy:, но вот финал там, с находкой револьвера, классный :ok_hand:.

1 лайк

Смотрю темную материю. Прям отлично!

1 лайк